خانه  |  مجلات  |  کتاب  |  اخبار  |  گزارش ها  |  گفتگوها  |  مقالات  | پديدآورندگان

محصولات  |  کتاب رايگان  |  جستجو  |  ارسال کارت الکترونيکي  | وبلاگ  |ویژه نامه

حوزه هنری  |  آلبوم عکس  |  آیینه نشر  |  تالار افتخارات  |  درباره ما  |  ارتباط با ما

خانه » گفتگوها » گفتگو

 

دبیر دفتر ترجمة حوزة هنری، در گفت‌وگو با پایگاه خبری مهر

ترجمة بیش از 100 عنوان کتاب آموزشی داستان‌نویسی

17 ارديبهشت 1393

گفتگو با:

فهیمه محمدسمسار، دبیر دفتر ترجمة حوزة هنری است که خود کتاب «گفت‌وگونویسی» را برای انتشارات سوره مهر ترجمه کرده وی در گفت‌وگو با پایگاه خبری سوره مهر به ترجمة آثار دفاع مقدس به سایر زبان‌ها اشاره کرد و گفت: آثاری که در حوزة فرهنگ و ادبیات ایران منتشر شده، وسیلة خوبی برای معرفی فرهنگ و تمدن ایران به سایر کشورهاست. ما به بررسی عمده‌ترین آثاری که در سه دهة بعد از انقلاب اسلامی در شعر و ادبیات و رمان، منتشر شده پرداختیم و به این جمع‌بندی رسیدیم که سراغ دفاع مقدس برویم. از شاخص‌ترین آثاری که پس از انقلاب منتشر شده، آثار مربوط به ادبیات دفاع مقدس است که یکی از بی‌حاشیه‌ترین تولیدات فرهنگی ما بوده است، که نگاهی انسانی به زندگی دارد و از این رو قابلیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارد. به همین دلیل ترجمة این آثار در اولویت کار ما قرار گرفت.

محمدسمسار با اشاره به عملکرد حوزة هنری در زمینة ترجمة آثار شاخص دفاع مقدس، اضافه کرد: گروهی از مترجمان زبده در حوزة هنری حضور دارند که به کار انتخاب و ترجمة آثار دفاع مقدس مشغول‌اند.
وی افزود: در انتخاب مترجمان تمام تلاش خود را کرده‌ایم تا از کسانی استفاده کنیم که زبان مادری‌شان، زبان کشور مقصد باشد، همچنین از اساتید دانشگاه‌های کشورهای مختلف برای این منظور کمک گرفته‌ایم.
دبیر دفتر ترجمة حوزه هنری در ادامه گفت: برای ترجمة برخی آثار نیز از مترجمان باتجربة داخل کشور استفاده کرده‌ایم.

او به رمان پرمخاطب «دا» اشاره کرد و گفت: این رمان توسط پال اسپراکمن به انگلیسی ترجمه شده و با استقبال خوبی نیز مواجه شده است.

او همچنین به بحث توجه به سلیقة مخاطبان برون‌مرزی اشاره کرد و گفت: ما تلاش می‌کنیم در هر کشوری، بازار مخاطبان را مورد بررسی قرار دهیم و بر این اساس آثار را برای ترجمه انتخاب کنیم و تا کنون در حوزة زبان اسپانیایی و انگلیسی، تمرکز بیشتری داشته‌ایم.

محمدسمسار به ترجمة کتاب نورالدین پسر ایران توسط شقایق قندهاری اشاره کرد و گفت: این مترجم به خاطر تجربه‌ای که در دو رمان به زبان انگلیسی داشت، از ایشان برای ترجمة این کتاب استفاده کردیم.

او به برنامه‌های آیندة دفتر ادبیات حوزة هنری نیز اشاره کرد و گفت: در آینده با برنامه‌ریزی منسجمی این راه را ادامه خواهیم داد، در گذشته مترجمان ما خودشان کار بازاریابی و پیدا کردن ناشر را به عهده می‌گرفتند ولی ما قصد تأسیس آژانس‌های بازاریابی نشر در خارج از کشور را داریم تا از این طریق بتوانیم آثار خود را به نحوی گسترده‌تر به دست مخاطبان بین‌المللی برسانیم.

این کارشناس ترجمه، گسترش نشر الکترونیک توسط سورة مهر را اقدامی مثبت دانست و گفت: انتشار الکترونیک کتاب‌ها به زبان انگلیسی، کمک شایان توجهی به پیدا کردن مخاطب و بازار در آن سوی مرزها می‌کنیم.

محمدسمسار در ادامه گفت: به دلیل فقر منابعی که در حوزة آموزش داستان‌نویسی در ایران مشاهده می‌شد در چند سال گذشته حوزه هنری دست به اقدامات گسترده‌ای برای ترجمة آثار مربوط به این حوزه زده است.

بیش از 100 عنوان کتاب برای این موضوع انتخاب شده که 10 مورد آن در دست چاپ است و 3 عنوان نیز در نمایشگاه امسال عرضه شده است، که عبارت‌اند از: «گفت‌وگونویسی»، «همه چیز دربارة نویسندگی خلاق» و «صحنه‌پردازی در رمان».

وی همچنین افزود: کتاب‌هایی از قبیل «شخصیت‌پردازی در داستان»، «شرح‌حال‌نویسی» و «زاویه دید در داستان» در دست آماده‌سازی است و در آینده‌ای نزدیک از طرف انتشارات سوره مهر روانة بازار نشر خواهد شد.

این مترجم نقش حوزة هنری را به عنوان یکی از نهادهای متولی فرهنگ و ادبیات، تعیین کننده دانست و گفت: کلاس‌های متعددی که مربوط به داستان‌نویسی در حوزة هنری برگزار می‌شود توانسته دید مناسبی را در مورد وضعیت فعلی منابع آموزشی در اختیار ما قرار دهد. در این کلاس‌ها پی برده‌ایم که با فقر منابع در آموزش داستان‌نویسی مواجه هستیم. بسیاری از منابع فعلی نیز قدیمی هستند. در همه جای دنیا تکنیک‌های داستان‌نویسی روز به روز پیشرفته‌تر می‌شود و آثار آموزشی آن نیز پیوسته منتشر می‌شود، از این رو حوزه هنری تلاش کرده با انتشار مجموعه منابع آموزشی متناسب با تکنیک‌های روز دنیا، بر مشکل فقر یا کهنگی منابع موجود فائق آید.

او افزود: داستان‌نویسی نیز مانند هر هنر دیگری نیازمند آموزش تکنیکی و نقد دارد. در آینده‌ای نزدیک سایر آثار مربوط به آموزش تکنیک‌های داستان‌نویسی از طرف سوره مهر منتشر خواهد شد و کمک شایانی به ارتقاء منابع آموزشی داستان‌نویسی خواهد کرد.

» نسخه قابل چاپ     » ارسال خبر برای دوستان

New Page 1

 

Soreie Mehr - Header

تمامی حقوق اين پايگاه متعلق به شرکت سوره مهر می باشد. استفاده از مطالب اين پايگاه با ذکر منبع، مجاز است.

تعداد بازديد از صفحات: 60934781